lunes, 20 de abril de 2015

Español en Santo Domingo

ORIGEN DEL ESPAÑOL EN LA REPÚBLICA DOMINICANA

El castellano llegó a Santo Domingo con los españoles que descubrieron la isla y al igual que sucedió en los demás países de América Latina, este nuevo idioma desplazó por completo las lenguas de los aborígenes (Lengua Taina, Lengua Ciguaya y Lengua Macorije), hasta hacer que desaparecieran totalmente, del mismo modo que en pocos años murieron todos los habitantes que los españoles encontraron en la isla, muchos por enfermedades traídas por los invasores, otros como resultado de los abusos y maltratos a los que fueron sometidos; los menos por tristeza y frustración.
Se afirma, según consigna Pedro Henríquez Drena en su obra El Español en Santo Domingo, escrita entre 1935 y 1961, que "la Española fue en América el campo de aclimatación donde empezó la lengua castellana a acomodarse a las nuevas necesidades..." Sin embargo, conservamos, apenas, algunas palabras con las cuales los nativos designaban algunos objetos, plantas y frutos desconocidos por los españoles y que éstos asimilaron, enriqueciendo el castellano. Entre estas palabras pueden señalarse: ají, arcabuco, batata, bejuco, bija, cabuya, ceiba, eurí, guama, sabana, yuca, barbacoa, guazábara, hamaca, macana, anón, caimito, caguasa, corozo, guanábana, guayaba, hobo o jobo, lerén o lirán, mamei, mamón, maní, papaya (lechosa), jagua.
Características Fonológicas del español en la República Dominicana
El español dominicano está conocido por la fluidez, la rapidez y muchas características más. Hay características diferentes de muchos de los otros países latinos y además hay características diferentes para cada parte  de la isla. Veremos como la gente del norte (Cibao), habla diferente que la gente de Santo Domingo (La Capital) y también como esa gente habla diferente que la gente del sur.

Rasgos Fonéticos y Fonológicos

Fenómenos Lingüísticos Del Español En Santo Domingo
Apócope. Este metaplasmo que consiste en la supresión de una o más letras al final de un vocablo, es muy frecuente en toda nuestra población, pero muy usado en el Cibao; así: ciudá por ciudad; usté por usted; verda por verdad. Así como la supresión de la S final, también de uso general: má por más; arró por arroz; Lui por Luis.

1) No existe la distinción entre /s/ y /Ө/. Es el fenómeno que conocemos como seseo.

2) El yeísmo es general en la Rep. Dom. y en toda la América hispánica.  

3) La caída de la /d/ intervocálica es prácticamente general en todos los sociolectos y en todo el territorio.  

4) La /rr/ múltiple se desonoriza, en mayor o menor grado. Incluso llega a convertirse en pre-aspirada. 

5) La /s/ en posición implosiva, ya sea en final de sílaba o de palabra, se debilita y produce aspiración y, con mucha frecuencia, pérdida.

6) La /x/ fricativa posterior se manifiesta en una [h] aspirada débil.

7) La /l/ y /r/ en posición implosiva se neutralizan.  
El español dominicano puede ser divido en tres regiones diferente.  

Cibao

En la Republica Dominicana,  “El Cibao”, es el norte de país, representado mas por Santiago, la segunda ciudad mas grande en el país. En el Cibao, donde vivía yo, la gente mete la ‘i’ en vez de la ‘r’ o ‘l’. La gente de La Capital no le gusta eso y dice que es muy feo. Un ejemplo de hablar con la ‘i’, me recuerda cuando yo estaba en Santiago, un muchacho me preguntó,

La Capital

La Capital, Santo Domingo es la ciudad más conocida y más grande en la República Dominicana. Tengo alguna familia allá y la he visitado mucho. En Santo Domingo el español está conocido por la lateralización. Eso es la pronunciación de la ‘r’ como la ‘l’. Yo hablo así cuando hablo en español. Por ejemplo en vez de decir ‘abre la puerta’ se dice, ‘abre la puelta’. Se mete una ‘l’ en todos los espacios donde debe estar una ‘r’. Mucha gente de Santo Domingo no les gusta el espanol de la gente del Cibao y dice que esta feo. (Habra otro blog hablando mas de eso)

El Sur

En el sur es opuesto de Santo Domingo. Esa gente le mete una ‘r’ fuerte en vez de la ‘l’. Esa gente no dice, “Voy pa’ la capital’  se dice “voy pa’ la capitarrrrrr” y no me estoy burlando, en verdad ellos hablan así. Para mí eso es muy feo también pero uno puede ver la diferencia en todas las partes diferentes.


 Prótesis. Consiste en colocar al principio de una palabra una o más letras: asigún por según; afusilai por fusilar.

Epéntesis. Consiste en intercalar una letra en medio de un vocablo: lambei por lamer; haberá por habrá; biságara por bisagra. De origen culto tenemos Atalántico por Atlántico.

Aféresis. Consiste en la supresión de una o más letras al principio de la palabra: ora por ahora; onde por donde; taba por estaba; ta por está; Cola por Nicolás; Tanilao por Estanislao; Norabuena por enhorabuena.

Sincopa. Ocurre cuando se suprimen una o más letras en medio de una palabra: navidá por natividad; Magalena y Madalena por Magdalena. El primero pierde la D y el segundo la G; anque por aunque; este vocablo sufre la pérdida de la U.

Metatasis. Consiste en alterar el orden de las letras de una palabra: probé por pobre; Grabiel por Gabriel; ajóla por ojalá; naide por nadie.

Disimilación. Ocurre al alterar un sonido para diferenciarlo de otro igual o semejante, cuando influye sobre aquel: debino por divino; molenillo por molinillo; medecina por medicina. El cambio de I por E se produce por la concurrencia de las Íes en sílabas consecutivas.

Contracciones. Se verifica cuando se hace una sola palabra de dos, de las cuales la primera acaba y la segunda empieza en la vocal, suprimiendo una de estas vocales. En ocasiones se suprimen más de una letra: Voy a, vuá; cómo es, comué; de este, déte; de ahí, diai, etc.

Diminutivos. La costumbre de usar diminutivos está arraigada en la región del Cibao. Es parte de la afabilidad hospitalaria de las gentes, es una forma de ser agradables y corteses. Así cuando nos hacen esperar nos dicen epéree un ratico, aunque la espera sea larga; si nos obsequian un dulce nos ofrecen un dulcito; cuando llovizna dicen: tá jariniandito; cuando nos indican una dirección siempre es cerquita, aunque sea distante. Cafesito, adiosito, partico, son otros diminutivos de uso frecuente.

Dislocación de acento. Es una característica de nuestro lenguaje popular en todas las regiones del país. La voz mama es una de las más corrientes, particularmente cuando la usan para insultar a alguien.
También sufren dislocación de acento la voz cáida por caída; traída por traída; mái por maíz. 

Regresión. Ocurre al decir leva por levita, Margara por Margarita.

El verbo. El uso de algunas inflexiones verbales ofrece interesantes cambios en el habla popular. Estos cambios los encontramos: en la supresión de letras en la tercera persona del plural del presente de indicativo. Ej.: Cogien por cogie(ro)n: Vivien por vivie(ro)n. En la forma compuesta del pretérito perfecto de subjuntivo del verbo Haber se dice Haiga por Haya.




Juegos didácticos para la lengua española








miércoles, 1 de abril de 2015

Literatura Dominicana



Definición


La literatura dominicana, abarca todo las escrituras de los autores dominicanos en las diferentes ramas, siendo la misma de gran importancia.

La literatura dominicana abarca autores que se han destacado en:


  • El Cuento
  • La Novela
  • Poesía
  • Narraciones
  • Entre otros. 



Principales autores dominicanos 


En el género novela se destacan:


Pedro Francisco Bono
Victor Hugo
Jose Carbaja
Freddy Prestol Castillo
Andres L. Mateo
Ramon Marrero Aristy

En el género poesía se destacan:

Salomé Ureña
José Joaquín Pérez 
Gastón Fernando Deligne,
Pedro Mir.


En el género del cuento se destacan:


Juan Bosch
José Ramón López
René del Risco
Sanz Lajara
José Rijo
Diógenes Valdez
Pedro Peix

En el género Ensayo se destacan

Ulises Francisco Espaillat 
Ortega y Gaset
Miguel Umnamuno

Vídeos de Literatura Dominicana



Paginas de juegos interactivo online sobre cuentos